
《和合本2010(和合本修訂版)》是香港聖經公會根據最新的聖經考古發現和研究,並隨着近百年中文在用詞、句法上的轉變,將廣為華人使用的《和合本》修訂而成;以盡量少改、保持《和合本》原來的風格、忠於原文,以及符合今天中文用法和表達習慣為修訂原則。
這一本既熟悉又容易明白的中文聖經,是集合了世界各地的聖經學者、翻譯顧問和編輯人員近30年的努力,經過仔細推敲、反覆琢磨的成果。新舊約全書於2010年隆重面世,深盼能延續《和合本》對普世華人的祝福。
.中英對照:中文經文採用最新出版的《和合本2010》。英文經文採用近年流行的《英文標準譯本》(English Standard Version, ESV)
.資料詳盡:附完整《和合本2010》及ESV註腳,註明古卷異文及其他譯法
.參考齊備:附有書卷簡介、詞彙淺註、各類對照表、引文索引、彩色地圖及索引,有助讀者掌握經文內容






【前言】
《和合本》聖經自一九一九年問世以來,即廣受華人教會喜愛,輔助華人教會在這九十多年的歲月中成長;曾輓回許多失喪的靈魂,讓中國億萬同胞認識真道,提升信徒的靈性生命,建立正確的人生觀,鼓勵過基督徒的生活,安慰悲傷,指引迷津。然而無可否認,數十年來中文之變遷,以及新舊約經文研究和詮釋的長足進步與發展,不時有修訂《和合本》之呼聲。一九八三年聯合聖經公會遂會同香港、台灣、馬來西亞及新加坡聖經公會,邀請各地華人教牧領袖諮詢有關《和合本》修訂事宜,會中一致認為有修訂必要,並指示數項原則,務求盡量少改,保持《和合本》風格,忠於原文,並貼近現代語文表達方式。於是聯合聖經公會本著這些原則著手進行修訂,並邀得中國基督教兩會一直派員參與。
新約文本之修訂依據聯合聖經公會一九九三年出版的《希臘文新約聖經》第四修訂版,舊約文本之修訂依據一九九七年出版的《斯圖加特希伯來文聖經》第五版。前者新約經文考證學之研究已穩定成熟,所考慮的古卷及古譯本均已列入該原文聖經中,每頁下面的「校勘欄」讓修訂者得以參考,本修訂版即依此加以註解。後者舊約部分,如原文文本稍有差異,即參考聯合聖經公會「希伯來文舊約文本研究小組」(Hebrew Old Testament Text Project)之紀錄,凡該小組認為文本的原始性不太確定之處,需要考慮其他古卷或古譯本者,本修訂版亦採納其建議,並加注標示。同時本修訂版又獲「死海古卷」之發現、「七十士譯本」經文新佐證,以及其他古卷研究之助,使修訂更趨完善。其他新舊約詮釋重要的改進,本修訂版都加注,使讀者更易瞭解和研究,同時藉經文更準確地掌握各書卷作者的意思。
本修訂版重視新舊約經文之原始性,尤其希伯來文如「看哪」及許多重復的片語、子句和句子,都忠實修訂,使讀者能領會希臘文和希伯來文的氣氛,提高讀者對經文的
了解,有嶄新的亮光,藉此加深讀者對神的認識,並更新與神的關係。
二零零零年聯合聖經公會將修訂及出版工作交與本會,本會鄭重地接受此重任,於二零零六年出版《新約全書——和合本修訂版》,二零零七年出版《新約附詩箴——和合本修訂版》。二零一零年修訂完畢,出版整部新舊約全書。
回想百多年前,西方傳教士和華人信徒雖面對神學分歧、譯經原則各異,以及各省方言、遣詞用語不同等問題,仍能和衷合作,完成《和合本》的翻譯工作,實難能可貴。今天華人遍布世界各地,使用不同地域性的華語,具不同宗派背景和生活習慣。藉聖靈引領,參與修訂《和合本》之中港台、東南亞和海外學者,以及聯合聖經公會翻譯顧問,並美國聖經公會奈達學院,仍能排除萬難,彼此包容,保持昔日和衷合作精神,在修訂工作上滿足各方需求。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟兄姊妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的神,惟有靠賴他的恩典,才能完成這項他所托付我們的工作。
最後,我們謹以摯誠的心獻上這本聖經,求神使用,叫更多人歸向他,並且「得以完全,預備行各樣的善事」!願一切榮耀歸於神和他的愛子耶穌基督!
香港聖經公會
【說明】
《和合本修訂版》是以一九一九年出版之《和合本》經文為基礎作出修訂。
修訂進行期間,曾有聖經專家、學者表示,盼望此次修訂能為「耶和華」正名。但本版僅修訂既有經文,應延續《和合本》之傳統;如此重大改變,須留待新的譯本來處理。
本修訂版主要修改之處如下:
1)鑒於同道中對「上帝版」與「神版」各有偏愛,且各持其理由及立場,故本修訂版仍印行此兩個版本。惟顧及「神版」讀者在閱覽時雖無問題,聖經中之真神皆空一格印刷,但聖經另一重要使用在於講壇上朗讀,則真神與偶像、假神都為神,難以分別。故本修訂版除那些明顯的「別神」、「女神」、「諸神」等用詞以外,凡外邦之神及偶像都修訂為「神明」,以資區別。
2)本修訂版之注腳超過二千五百,是原《和合本》之兩倍半。舊約注腳不少涉及希伯來文古抄本和古譯本之差異,概根據聯合聖經公會「希伯來文舊約文本研究小組」(Hebrew Old Testament Text Project)之紀錄,凡該小組評鑒文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,則盡量加注予以交待。新約注腳則依據聯合聖經公會一九九三年出版之《希臘文新約聖經》第四修訂版所含經文校勘欄之紀錄,凡欄中評鑒文本原始性不太確定而列作C或D等級,再而影響中文譯文之處,也盡量加注予以交待。
3)舊約注腳提及之「原文」,特指一九九七年出版之《斯圖加特希伯來文聖經》第五版收作正文的「馬所拉文本」。至於「古卷」則指其他抄本之希伯來文經文。「古譯本」指希臘文「七十士譯本」以外其他古希臘文譯本、古拉丁文譯本、「拉丁文武加大譯本」、「敘利亞文譯本」、亞蘭文譯述之「他爾根/塔古姆」等譯本。「馬所拉文本」經文約於主後九世紀確立,而上述古譯本雖非原來的希伯來文,卻因年代比「馬所拉文本」更早,具有一定權威。例如「七十士譯本」源自主前二、三世紀,諒必根據很古之希伯來文抄本,原始性頗高。「死海古卷」和「撒瑪利亞五經」也比「馬所拉文本」早了一千多年,原始性極高。因此注腳提及這些經文佐證。(關於「七十士譯本」、「死海古卷」和「撒瑪利亞五經」,請參附錄「詞彙淺注」。)
4)盡量貼近原文用詞修訂,務使讀者能進入原文語境,感受其文風。例如同一節經文之原文出現兩次之詞語,本修訂版盡量一一譯出(如:士14·1的「亭拿」士16·3的「半夜」,結33·17的「他們」);身體各部分,如臉、手、手掌、眼皮、腳踝等等,也盡量翻譯出來;創世記6·7也按原文把「地上」改為「地面上」。
5)《和合本》中若干拗口或地方語言色彩過濃之處,俱加以修改;但仍保持《和合本》原來的風格,使讀者閱讀時仍有讀《和合本》之感。
6)本修訂版採納較貼合中文之表達方式,例如:「丟在背後」改為「拋在腦後」(詩50·17)「掩面」改為「轉臉不顧」(詩27·9)「報應在⋯⋯懷中」改為「報應在⋯⋯身上」(賽65·6-7)「拍腿」改為「捶胸」(耶31·19;結21·12)
7)關於度量衡,現今仍有大量人士未採用「公制」,故修訂版盡量沿用原文制度單位,在附錄列表說明,藉作查考。
8)採用目前通用之人名、地名和國名。如修訂版與原《和合本》之人名、地名有不同之處,均在附錄列表說明。
9)稱謂放在人名之後,例如「先知耶利米」改為「耶利米先知」。
10)經文章節並非按照《斯圖加特希伯來文聖經》,而是按照英文《修訂標準譯本》(RSV)和希臘文「七十士譯本」來分章和節。
11)關於經文中引號之使用,當說話還沒講完,段落結尾不加關引號,但於下一段落開首卻仍加開引號,直到接著之段落開新標題,則標題前之段落結尾加關引號。詩體經文也是如此(如耶25·30-38)。
12)來自詞尾之代名詞,如果按上下文讀可以理解是誰,則酌情不翻譯出來。
| 地區 |
基本費 (定額) |
處理費 (總原書價%) |
|---|---|---|
| 台灣 | $80 | 30% |
| 馬來西亞、新加坡、泰國、菲律賓 | $80 | 35% |
| 南韓、日本 | $80 | 40% |
| 澳洲 | $80 | 80% |
| 美國 | $100 | 110% |
| 加拿大 | $120 | 65% |
| 歐洲/英國 | $120 | 70% |
| 紐西蘭 | $120 | 65% |
| 地區 |
基本費 (定額) |
處理費 (總原書價%) |
|---|---|---|
| 台灣 | $300 | 10% |
| 馬來西亞、新加坡 | $250 | 8% |
| 南韓、日本、泰國、菲律賓 | $250 | 10% |
| 澳洲 | $300 | 12% |
| 美國、加拿大 | $300 | 20% |
| 歐洲/英國 | $350 | 20% |
| 紐西蘭 | $300 | 15% |
| 澳門 | $45 | 20% |