【序言】
基督教中文聖經有一段漫長的翻譯歷史,一八〇七年從馬禮遜入中國開始。 《馬禮遜譯本》新約於一八一四年完成,舊約於一八二三年出版。之後陸續出現其他文言文譯本,如:《馬士曼譯本》、《四人小組譯本》(又稱遺詔書)、《委辦譯本》、《裨治文譯本》和《高德譯本》。
清末民初,語言、文字的使用有了相當的改變。寫作趨向以通俗之淺文理表達;大多數人是說官話(現稱國語),故有《南京官話譯本》(一八五六)、《北京官話譯本》(一八七八)、《施約瑟舊約官話譯本》(一九〇二)、《楊格非淺文理譯本》(一八八五)、《楊格非官話譯本》及《施約瑟淺文理譯本》(一九〇五)等印成。
因宣教士各自翻譯並推銷自己的譯本,阻礙宣教工作的推進。一八九〇年在上海召開代表英、美各宣教差會的宣教士大會,在會中研討翻譯共同譯本的必須。三組委員會因之成立,分別負責翻譯《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》的工作。
一九〇四年出版《淺文理和合譯本》,但只有新約。《文理和合譯本》新約於一九〇七年出版,舊約於一九一九年出版。一九〇七年當各教會聯合舉行馬禮遜來中國百週年紀念大會時,赴會代表見當時一般的寫作已逐漸使用淺白的文體,遂建議把文理和淺文理兩組合併。一八九一年十一月初次集會研究翻譯《官話和合譯本》,一九〇六年出版新約,一九一九年新舊約全書問世,前後費時二十七年,出版後普遍被華人教會採用,即今日簡稱之《和合本》。
《和合本》聖經在過去百年來,是最被信徒喜愛的中文聖經。隨著時代的轉變,人們對聖經有更多的要求:文字編排的改進,編輯與成品的美觀,攜帶與閱讀的方便,供應暢達。
為此,我們一群蒙神救贖的同工,在進入二十一世紀之際,組成「聖經資源中心」,把「書中之書」以原有《和合本》譯文加上現代最通用的標點印成,送進廣大的禾場,使各人更容易獲得,從而認識生命的價值與意義。
如今,我們將《和合本》聖經與NIV英文聖經併同出版,以利弟兄姊妹研修參照,並建立與神的關係,享受永生的祝福。
聖經資源中心
二〇二〇年十月
【Preface】
The goal of the New International Version (NIV) is to enable English-speaking people from around the world to read and hear God's eternal Word in their own language. Our work as translators is motivated by our conviction that the Bible is God's Word in written form. We believe that the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of these deep convictions, we have sought to recreate as far as possible the experience of the original audience—blending transparency to the original text with accessibility for the millions of English speakers around the world. We have prioritized accuracy, clarity and literary quality with the goal of creating a translation suitable for public and private reading, evangelism, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. We have also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.
The complete NIV Bible was first published in 1978. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The translators came from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand, giving the translation an international scope. They were from many denominations and churches—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and others. This breadth of denominational and theological perspective helped to safeguard the translation from sectarian bias. For these reasons, and by the grace of God, the NIV has gained a wide readership in all parts of the English-speaking world.
The work of translating the Bible is never finished. As good as they are, English translations must be regularly updated so that they will continue to communicate accurately the meaning of God's Word. Updates are needed in order to reflect the latest developments in our understanding of the biblical world and its languages and to keep pace with changes in English usage. Recognizing, then, that the NIV would retain its ability to communicate God's Word accurately only if it were regularly updated, the original translators established The Committee on Bible Translation (CBT). The committee is a self-perpetuating group of biblical scholars charged with keeping abreast of advances in biblical scholarship and changes in English and issuing periodic updates to the NIV. CBT is an independent, self-governing body and has sole responsibility for the NIV text. The committee mirrors the original group of translators in its diverse international and denominational makeup and in its unifying commitment to the Bible as God's inspired Word.
In obedience to its mandate, the committee has issued periodic updates to the NIV. An initial revision was released in 1984. A more thorough revision process was completed in 2005, resulting in the separately published TNIV. The updated NIV you now have in your hands builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the committee to articulate God's unchanging Word in the way the original authors might have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today.
The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators to go beyond a formal word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications in sentence structures.
For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. The Masoretic Text tradition contains marginal notations that offer variant readings. These have sometimes been followed instead of the text itself. Because such instances involve variants within the Masoretic tradition, they have not been indicated in the textual notes. In a few cases, words in the basic consonantal text have been divided differently than in the Masoretic Text. Such cases are usually indicated in the textual footnotes. The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions, the Dead Sea Scrolls and the scribal traditions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. In rare cases, the committee has emended the Hebrew text where it appears to have become corrupted at an even earlier stage of its transmission. These departures from the Masoretic Text are also indicated in the textual footnotes. Sometimes the vowel indicators (which are later additions to the basic consonantal text) found in the Masoretic Text did not, in the judgment of the committee, represent the correct vowels for the original text. Accordingly, some words have been read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated in the footnotes.
Footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with "Or" and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. When poetry is quoted in a footnote a slash mark indicates a line division.
It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated (see the Appendix). Although Selah, used mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader, this word has not been kept in the English text, but every occurrence has been signaled by a footnote.
One of the main reasons that the task of Bible translation is never finished is the change in our own language, English. Although a basic core of the language remains relatively stable, many diverse and complex cultural forces continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. No part of the language has seen greater change in the last thirty years than the way gender is presented. The original NIV (1978) was published in a time when "a man" was still used to refer to a person regardless of gender. But the generic connotations of "man" in this sense have eroded over the years. In recognition of this change in English, this edition of the NIV, along with almost all other recent English translations, substitutes other expressions when the original text intends to refer generically to men and women equally. Thus, for instance, the NIV (1984) rendering of 1 Corinthians 8:3, "But the man who loves God is known by God" becomes in this edition "But whoever loves God is known by God." On the other hand, "man" and "mankind," as ways of denoting the human race, are still widely used. This edition of the NIV therefore continues to use these words, along with other expressions, in this way.
A related shift in English creates a larger problem for modern translations: the move away from using the third-person masculine singular pronouns—"he/him/his"—to refer to men and women equally. This usage does persist at a low level in some forms of English, and this revision therefore occasionally uses these pronouns in a generic sense. But the tendency, recognized in day-to-day usage and confirmed by extensive research, is away from the generic use of "he," "him," and "his." In recognition of this shift in language and in an effort to translate into the "common" English that people are actually using, this revision of the NIV generally uses other constructions when the biblical text is plainly addressed to men and women equally. The reader will frequently encounter a "they," "their," or "them" to express a generic singular idea. Thus, for instance, Mark 8:36 reads: "What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?" This generic use of the "distributive" or "singular" "they/them/their" has a venerable place in English idiom and has quickly become established as standard English, spoken and written, all over the world. Where an individual emphasis is deemed to be present, "anyone" or "everyone" or some other equivalent is generally used as the antecedent of such pronouns.
Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, and indenting letters and lengthy prayers within narratives, has been the work of the committee. However, the choice between single-column and double-column formats has been left to the publishers. Also the issuing of "red-letter" editions is a publisher's choice—one that the committee does not endorse.
The committee has again been reminded that every human effort is flawed—including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory has been made.
The Committee on Bible Translation
September 2010
More information on the Committee on Bible Translation may be found at: www.NIV-CBT.com
購物須知
1. 基道 BookFinder 尊享優惠
基道 BookFinder 與基道門市的現場或會員優惠,因銷售通路不同而有差異,兩者的優惠暫不互通。
2. 備貨時間
當書籍頁上顯示「有現貨」(表示庫存>3),而又數量足夠訂單所需,我們會在付款確認後 2 - 4 個工作天內出貨/聯繫閣下預約上門運送時間。
如書籍頁上顯示「沒有現貨,購買後立即進貨」或現貨數量不足訂單所需,我們會在付款確認後,從出版社或供應商訂來,一般來說約需時 5 - 14 個工作天,英文書則需時約 2 個月(若有延遲將另行告知)。
因同一張訂單的書籍會一起出貨,故訂單的出貨時間應以訂單內最長出貨時間的書籍作準。為了縮短等待的時間,建議您將「沒有現貨」的書籍與其它書籍分開訂購,以利快速出貨。
3. 運送時間
香港本地可選自取或上門派送:
順豐自取服務由順豐速運提供,包括智能櫃、指定便利店、順豐站、順豐服務中心。一般出貨後 1-2 個工作天可抵達指定取貨點。惟物流受許多因素影響,恕我司未能為運送時間作出保證。
書籍送抵讀者自選的取書點後,順豐會以
「SFHK APP」通知取件。請提前下載
順豐香港 SFHK APP,並開啟手機推送通知,以免錯過快件運送提醒。智能櫃快件須於到達後 24 小時內取件,其他自取件則須於 3 天內取件。若自取點空間不足而快件逾期未取,該快件將由順豐回收,讀者須致電順豐客戶服務熱線(27300273),重新安排取件。
門市自取可選基道書樓.旺角店/銅鑼灣店,貨品到店後,我們會以電郵或SMS短訊通知讀者取件。請於 14 天內前往取書,逾期將有機會需重新安排取書時間。
上門派送則由順豐速運或其他物流公司提供,工商或住宅地址皆可。運送時間一般可安排於 「
2. 備貨時間」
後一星期以內。
海外地區運送時間請參以下 「
5. 運費計算」之圖表。
4. 貨幣單位
本網站所有產品均以港幣作為結帳貨幣單位,非香港地區使用者須以信用卡或其他付款方式支付港幣。
5. 運費計算
|
地區 |
基本費
(定額) |
處理費
(總原書價%) |
|
台灣 |
$80 |
30% |
|
馬來西亞、新加坡、泰國、菲律賓 |
$80 |
35% |
|
南韓、日本 |
$80 |
40% |
|
澳洲 |
$80 |
80% |
|
美國 |
$100 |
110% |
|
加拿大 |
$120 |
65% |
|
歐洲/英國 |
$120 |
70% |
|
紐西蘭 |
$120 |
65% |
|
地區 |
基本費
(定額) |
處理費
(總原書價%) |
|
台灣 |
$300 |
10% |
|
馬來西亞、新加坡 |
$250 |
8% |
|
南韓、日本、泰國、菲律賓 |
$250 |
10% |
|
澳洲 |
$300 |
12% |
|
美國、加拿大 |
$300 |
20% |
|
歐洲/英國 |
$350 |
20% |
|
紐西蘭 |
$300 |
15% |
|
澳門 |
$45 |
20% |
加拿大速運
-
購買1本書
原書價:HK$100 折後價:HK$80
基本費:HK$120
處理費:HK$100*65% = HK$65
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$65〔處理費〕= HK$185)
結帳:HK$80 + HK$185 = HK$265
-
購買5本書
總原書價:HK$500 總折後價:HK$400
基本費:HK$120
處理費:HK$500*65% = HK$325
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$325〔處理費〕= HK$445)
結帳:HK$400 + HK$445 = HK$845
每本平均運費 = HK$89(每本平均節省 52% 運費)
6. 有關取消訂單
除以下所列舉之情況,本網站不設取消訂單:
-
因本站產品資料不清晰、錯誤或誤導,以致使用者錯下訂單
-
因供貨狀態有誤,以致使用者錯訂缺貨產品
-
因代訂產品已停版,以致無法完成訂單
7. 退款安排
若確認取消訂單,我們會發電郵通知您此情況,並為您辦理退款,信用卡退款通常需時 2-3星期。
8. 辦理退貨的原則
如使用者發現所收取的產品出現以下情況,請於收貨後14天內與本網站的客戶服務團隊聯絡(cs@logos.com.hk),要求退貨,並提供訂單編號、退貨原因、聯絡方法等。本網站會盡快為使用者辦理退貨或換貨手續。使用者請保留訂單及確認通知,作為退貨憑證。
-
印刷損壞:包括錯頁及倒印
-
裝幀損壞:包括倒裝、缺頁及錯置
-
配貨錯誤:送上不正確的產品
-
郵遞錯誤:郵遞運送上的錯誤,誤送了不正確產品
衣飾類貨品只接受瑕疵品退換,恕不接受以尺碼不合或個人觀感、色差等原因退貨,下單前請先參考尺碼表以選擇正確尺碼。
9. 跟進退貨情況
使用者要求退貨後,均會收到由本網站發出的退貨電郵,詳情交代退貨安排及手續。如對退貨有任何查詢,可直接與基道文字事工有限公司網站客戶服務團隊聯絡。
10. 有關購買二手書(好書永續@BookFinder)
-
所有二手書,一律不設更換或退款,敬請見諒。
-
個別二手書有機會僅存 1 本,有可能於閣下結帳前售出,建議加入購物車後,從速結帳。若該書有多於一位讀者同時進入付款購買程序,將以先完成全部付款手續的讀者優先;若另一位讀者緊接著又付款成功的話,我們將盡快安排退款。引起不便處,敬請原諒。
-
本網站售出二手書所得收益,將全數用作支持「別是巴神學生書券資助計劃」及「聖經通識叢書出版項目」。
-
每本二手書都經過清潔和消毒,但書況不一,購買前敬請參考書況描述,方予結帳,標準如下:
-
近全新:看上去如同新書。
-
頗佳:輕度使用痕迹,未如新書簇新。
-
良好:有使用痕迹,少量瑕疵(如署名、畫線、摺角、書頁輕微泛黃等)。
-
一般:較多使用痕迹及瑕疵(如署名、畫線註記、印章、書頁泛黃等)。
-
尚可:瑕疵較多,書況亦較差(如褪色、圖書館用書等標記、水迹等)。
-
書況描述中所標示的折扣僅為約數,實際售價以每本二手書所顯示的「特價」為準。
-
同一書籍,可能會有不同版次/版本,當中封面及內容亦可能稍有差異,而所有版次的定價,均以目前最新版次的定價來計算,購買前請先參考「版本」一欄列出的年份及版次資料。
-
書籍資料頁所列出的附件(如研習本、工作紙、光碟等)均不保證齊備。如有需要,請先與客服人員確認。