【序言】
聖經,是上帝給我們的話語,這話語充滿了生命力。可是,我們手捧厚重的聖經閱讀時,往往碰上三個難題:難懂,難解,難投入;我們似乎無法越過幾千年的歷史長河,暢懷漫遊聖經的文字世界,歷史、文化、語言成了閱讀聖經的重重障礙。
《新普及譯本》的誕生,正是希望藉着生動活潑的翻譯文字,幫助讀者克服一些在讀經時遇到的障礙。《新普及譯本》譯自英文聖經New LivingTranslation(NLT),NLT是由九十位西方聖經學者按照聖經原來的寫作語言——希伯來文、亞蘭文、希臘文翻譯而成的現代英文譯本,強調準確、流暢、易明,自面世以來,極受英語世界歡迎。作為NLT的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格,並嘗試通過鮮活的現代中文,把聖經精彩的面貌生動立體地呈現出來。熟悉聖經的讀者會發現,《新普及譯本》新鮮的表達方式、生動的對話、貼近生活的用詞能為他們帶來嶄新的讀經體會;而初次閱讀聖經的朋友,也能通過這個譯本淺白的表達手法,輕鬆地跨進聖經世界的門檻。
《新普及譯本》是一部經文明快流暢、易讀易明的聖經,特別適合學生、慕道的朋友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹學習上帝的話語。我們祈願這本聖經有助於讀者投入經文的情景,與聖經人物同感共鳴!在富有生命力的聖經話語中與上帝相遇。
深盼上帝的話語能為你的生活帶來新的光彩!盼望文字清新可讀的《新普及譯本》讓你親嘗停不了的讀經樂趣,成為你愛不釋手的聖經譯本!
漢語聖經協會
二○一三年六月
【翻譯說明】
《新普及譯本》譯自英文聖經New Living Translation (NLT),這個譯本的特色如下:
.以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;
.用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
.感情色彩豐富,人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;
.在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。
NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:
.舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、敍利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
.新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993) 及Novum Testamentum
Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。
《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT原有的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:
.關於聖經中的文化
聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,“捶胸”在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含意,我們將之譯為“都悲痛萬分地回去了,另附腳註說明“希臘文為'都捶着胸回去了'”。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。
.關於比喻
有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:“你的脖子如同大衞的塔樓”,現代讀者沒見過“大衞的塔樓”,很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為“你的脖子秀美,如同大衞的塔樓”,使這個比喻更容易明白。
.關於單位的表達方式
現代讀者一般並不熟悉古代度量衡單位、幣值和時間計算方法,因此NLT在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。然而,一般中文讀者對美式度量衡單位較為陌生,因此我們為方便讀者理解,在中文版的正文改為採用現代公制度量衡單位,但在腳註則保留原文直譯,以供讀者參考。例如啓示錄二十一章17節把城牆的厚度譯為“六十五米”,腳註則是“希臘文為'—百四十四肘’”。
.關於曆法
古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為“西底家執政第九年1月15日”(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為“希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’”。
.關於人物名字
聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅/亞撒利雅)。為了讓讀者易於識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施/約何施一律譯為“約何施”,猶大王約阿施/約何施一律譯為“約阿施”;若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設/伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。
.關於上帝的譯名
我們將上帝名字(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為“上主”。
.關於腳註內容
在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助於讀者理解歷史、文化背景的資料。
我們深願《新普及譯本》能響助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啓迪,並在經文中與上帝相遇,生命得着改愛。
【目錄】
序言