.普世華文最新譯本
.翻譯原則:忠於原文.易讀易懂.文質兼備.達意傳情
.以當代漢語清楚表達聖經原意和文學特色
1. 基於嚴謹學術研究,以確定原文意思
2. 仔細考慮經文歷史、文化及神學處境
3. 兼顧直譯和意釋
4. 展示原文的修辭技巧
5. 重現原文的詞彙情感
6. 反映原文的音韻特色
7. 呼應舊約的用語典故
【序言】
為何需要一個新的聖經譯本?
聖經是 神的聖言,蘊涵博大精深的真理和改變每個人生命的偉大力量,是 神賜給全人類的寶貴禮物。在 神全智的安排下,聖經在特定的歷史時空以希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成,又憑藉歷代聖經譯者的耕耘,讓各時各地讀者都能以自己最熟悉的語言,領受這萬古常新的聖言。翻譯聖經,按時代變遷不斷更新譯文,是普世教會發展的需要,也是 神託付的使命。環球聖經公會承接這個使命,在新世紀之初,啟動了配合時代步伐的巨大譯經工程。
凝聚古今研經譯經成果
二十世紀初出版的《和合本》,是西方傳教士聖經漢譯的巔峰,對華人信徒的影響無與倫比。然而,經過歲月流逝,聖經學術和中文語言都起了很大變化,對新世代教會來說,傳統譯本無疑頗有不足。有鑒於此,一些屬靈前輩在上世紀七十年代,從 神領受並承擔了為華人教會重譯聖經的使命,成立中文聖經新譯會(環球聖經公會前身),創會委員包括滕近輝博士(主席)、鮑會園博士(翻譯組組長)、戴紹曾博士、唐佑之博士、桑安柱監督、謝友王博士、陳終道牧師、吳勇長老、邵慶彰牧師、麥維惕博士和容保羅牧師。他們本著譯經先賢那種排除萬難的精神,開始了聖經中文重譯的艱巨工程,務求把一本忠於原文、易讀易懂的新譯本,呈獻給華人教會。總幹事容保羅牧師四處奔走,穿針引線、籌募經費、羅致人才,使譯經計劃得到眾多聖經學者、教會領袖和文字工作者的參與和支持。經過多年辛勤耕耘,《聖經新譯本》於1992年完成;自面世以來,幫助了無數讀者清楚而準確地明白 神的話語,建立純正信仰,高舉基督,深受各地華人教會歡迎。
在向天父感恩不盡之時,環球聖經公會仍努力不懈,不斷檢討譯文、汲取新知,務求在準確、清楚、通順、一致、文采上都更上一層樓,以幫助新一代信徒更確切明白聖言,深化信仰和生命。
近三十年來,聖經學術研究碩果纍纍,很多範圍都有重要突破。原文字典、文法書籍、語意結構分析、抄本考證、古譯本研究、翻譯手冊、各類聖經辭典及註釋書等重要工具的出版如雨後春筍,幫助我們更確切認識原文。不少翻譯上的困難得到合理解決,就算是耳熟能詳的經文,在仔細研究之下也往往別有洞天。此外,各種語言的聖經新譯或修訂本相繼面世,讓我們得到不少啟迪,更懂得如何善用現代語言精確表達原文的意思。
協調各地華人語言習慣
隨著影視和網絡社交媒體興起及旅遊的便利,各地華人社會語言和文化交流日趨頻繁,豐富了中文詞彙和表達方式,另一方面也使一些以前為讀者熱知的譯文用語,因為語言習慣的變遷而變得生僻難懂,甚至產生歧義。如何盡量保留教會熟悉的詞彙而推陳出新,並且協調世界各地華人的語言習慣,都促使我們重新考量翻譯的原則和策略。
吸收近代語言學和翻譯理論的真知灼見
近代語言學和翻譯理論日益發展,讓聖經譯者對各種翻譯策略有更周詳的考慮和明晰的判斷,以期達到與原文有最佳對應。中文和原文往往沒有完全對應的詞彙,而文法、語句結構、文化處境、文學審美情趣也各有不同,翻譯聖經時不可能完全重現原文的風貌。我們制定的方針,是以清楚表達準確意義為先,保留原文語言形式為次,就個別具體情況適當地結合直譯和意譯,兼顧原文和譯文在表面結構和深層含義的對等,直譯而不流於硬譯,意譯而不流於演繹,務求忠實地表達原文的內涵、風格和神韻。
借助電腦科技禔升譯經水平
電腦科技突飛猛進,對各行各業都產生極深刻的影響,譯經也不例外。功能強大的聖經翻譯和原文分析軟件,以及包羅萬象的電子資料庫,能以驚人效率,為原文字詞和句法結構的研究分析,提供更全面、更詳細、更準確的客觀數據,也幫助我們更系統和更一致地翻譯。以前需要踏破鐵鞋去搜羅、經年累月來梳理的資料,現在往往可以在電腦鍵盤上彈指可得。同時,互聯網大大加強了翻譯團隊的溝通互動和合作,讓各有所長的同工更能集思廣益,克服個人的限制和盲點。這一切都為聖經翻譯提供了前所未有的幫助。
齊心協力服務普世華人讀者
《環球聖經譯本》在《聖經新譯本》的美好基礎上精益求精,以供應二十一世紀華人教會所需。新的譯本名稱不單反映了環球華人學者的參與,也表明我們期望能兼容不同地域的漢語表達習慣,藉這譯本服務普世華人讀者。
《環球聖經譯本》是翻譯團隊多年來同心努力的成果,譯經過程十分嚴謹。譯文先由數十位聖經學者起稿、審核和修訂,再綜合本會駐會學者、研究助理和編輯團隊的獨立審訂來比對增益。我們秉承忠於原文、易讀易懂的原則,仔細考慮經文的歷史、文化和神學處境,並顧及修辭技巧、體裁風格,情感語氣,以至弦外之音,包括新舊約的呼應,務求把經文對原初讀者的意思,清楚準確地以現代漢語表達出來。此外,我們特設陣容強大的語文組,由資深語文和翻譯學者主領,與本會聖經原文學者互動合作,因應世界各地華人的語言習慣,潤飾文字,務求行文流暢自然,不刪節內容,也不添加枝節,避免古詞難字、方言俚語,使譯文雅俗共賞,讓不同地域、不同語言習慣、不同文化程度的讀者,都能藉著譯文,在最大程度上領會原文信息。
經文版說明
自2011年開始,我們陸續推出一些聖經書卷的《環球聖經譯本》單卷版,以及新舊約全書(四本)的嚮導版。譯文附有很多腳註,交代抄本異文資料,說明經文的翻譯取向和解釋,鼓勵讀者進深研習。這些附有詳細註釋的單冊,也大大幫助與我們合作的宣教機構,讓資源缺乏的中國少數民族聖經譯者,能以《環球聖經譯本》為藍本或重要參考資料,翻譯出版適合少數民族閱讀的聖經,以助福音廣傳。
今次出版的《環球聖經譯本》經文版,是順應教會公用聖經的需要。這版本略去了經文註釋,以便閱讀和攜帶。由於經文不帶註釋,譯文在閱讀上和聆聽上是否清晰流暢就更為重要。因此,我們不單繼續廣泛徵求翻譯顧問、各地教會領袖和各階層讀者的意見,更在2022年開展集讀計劃,讓環球聖經公會各區同工仔細閱讀各經卷,特別留意譯文的遣詞用字和清晰流暢,無論有賞識或有保留之處都暢所欲言。此外,各單冊出版以來,各地讀者的反應十分熱烈。很多讀者為這譯本感恩,給我們美言鼓勵,也有一些讀者提出寶貴的建議、疑問或雅正。我們仔細考慮這一切意見,不斷檢討譯文,字斟句酌,反覆推敲。在這經文版,我們修正了原譯疏漏之處,對一些譯文做出適當微調,以確保準確、清晰、流暢,並且在語文表達上,包括斷句、分段,以及標點符號的運用,都更加規範和統一。我們盡力消除閱讀和聆聽的障礙,讓譯文不靠註釋也容易看得明白、聽得清楚,能反映原文的情感語氣,讀起來琅琅上口,易於記憶,適合個人閱讀、傳福音和教會公開朗讀。我們會另外出版一部《環球聖經譯本》的翻譯指南,詳細闡明翻譯原則,並且為一些經文(特別是與傳統譯法有顯著分別的經文)提供簡單的異文資料和譯註。此外,我們也會配合研經、靈修、教導、傳福音等不同需要,出版各類輔讀的版本。
《環球聖經譯本》與史上任何譯本一樣,無論翻譯團隊付出了多少心血和努力,無論怎樣推敲斟酌、千錘百煉,仍然難免有其局限和不足。謹願那開恩賜下聖言的主,也以祂的恩典彌補我們的缺欠,把《環球聖經譯本》化作蒙祂悅納的馨香祭物,讓讀者藉以蒙福,可以更準確清楚地明白 神的話語,更深刻認識,更熱切愛慕聖經所見證的耶穌基督!
環球聖經公會
購物須知
1. 基道 BookFinder 尊享優惠
基道 BookFinder 與基道門市的現場或會員優惠,因銷售通路不同而有差異,兩者的優惠暫不互通。
2. 備貨時間
當書籍頁上顯示「有現貨」(表示庫存>3),而又數量足夠訂單所需,我們會在付款確認後 2 - 4 個工作天內出貨/聯繫閣下預約上門運送時間。
如書籍頁上顯示「沒有現貨,購買後立即進貨」或現貨數量不足訂單所需,我們會在付款確認後,從出版社或供應商訂來,一般來說約需時 5 - 14 個工作天,英文書則需時約 2 個月(若有延遲將另行告知)。
因同一張訂單的書籍會一起出貨,故訂單的出貨時間應以訂單內最長出貨時間的書籍作準。為了縮短等待的時間,建議您將「沒有現貨」的書籍與其它書籍分開訂購,以利快速出貨。
3. 運送時間
香港本地可選自取或上門派送:
順豐自取服務由順豐速運提供,包括智能櫃、指定便利店、順豐站、順豐服務中心。一般出貨後 1-2 個工作天可抵達指定取貨點。惟物流受許多因素影響,恕我司未能為運送時間作出保證。
書籍送抵讀者自選的取書點後,順豐會以
「SFHK APP」通知取件。請提前下載
順豐香港 SFHK APP,並開啟手機推送通知,以免錯過快件運送提醒。智能櫃快件須於到達後 24 小時內取件,其他自取件則須於 3 天內取件。若自取點空間不足而快件逾期未取,該快件將由順豐回收,讀者須致電順豐客戶服務熱線(27300273),重新安排取件。
門市自取可選基道書樓.旺角店/銅鑼灣店,貨品到店後,我們會以電郵或SMS短訊通知讀者取件。請於 14 天內前往取書,逾期將有機會需重新安排取書時間。
上門派送則由順豐速運或其他物流公司提供,工商或住宅地址皆可。運送時間一般可安排於 「
2. 備貨時間」
後一星期以內。
海外地區運送時間請參以下 「
5. 運費計算」之圖表。
4. 貨幣單位
本網站所有產品均以港幣作為結帳貨幣單位,非香港地區使用者須以信用卡或其他付款方式支付港幣。
5. 運費計算
|
地區 |
基本費
(定額) |
處理費
(總原書價%) |
|
台灣 |
$80 |
30% |
|
馬來西亞、新加坡、泰國、菲律賓 |
$80 |
35% |
|
南韓、日本 |
$80 |
40% |
|
澳洲 |
$80 |
80% |
|
美國 |
$100 |
110% |
|
加拿大 |
$120 |
65% |
|
歐洲/英國 |
$120 |
70% |
|
紐西蘭 |
$120 |
65% |
|
地區 |
基本費
(定額) |
處理費
(總原書價%) |
|
台灣 |
$300 |
10% |
|
馬來西亞、新加坡 |
$250 |
8% |
|
南韓、日本、泰國、菲律賓 |
$250 |
10% |
|
澳洲 |
$300 |
12% |
|
美國、加拿大 |
$300 |
20% |
|
歐洲/英國 |
$350 |
20% |
|
紐西蘭 |
$300 |
15% |
|
澳門 |
$45 |
20% |
加拿大速運
-
購買1本書
原書價:HK$100 折後價:HK$80
基本費:HK$120
處理費:HK$100*65% = HK$65
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$65〔處理費〕= HK$185)
結帳:HK$80 + HK$185 = HK$265
-
購買5本書
總原書價:HK$500 總折後價:HK$400
基本費:HK$120
處理費:HK$500*65% = HK$325
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$325〔處理費〕= HK$445)
結帳:HK$400 + HK$445 = HK$845
每本平均運費 = HK$89(每本平均節省 52% 運費)
6. 有關取消訂單
除以下所列舉之情況,本網站不設取消訂單:
-
因本站產品資料不清晰、錯誤或誤導,以致使用者錯下訂單
-
因供貨狀態有誤,以致使用者錯訂缺貨產品
-
因代訂產品已停版,以致無法完成訂單
7. 退款安排
若確認取消訂單,我們會發電郵通知您此情況,並為您辦理退款,信用卡退款通常需時 2-3星期。
8. 辦理退貨的原則
如使用者發現所收取的產品出現以下情況,請於收貨後14天內與本網站的客戶服務團隊聯絡(cs@logos.com.hk),要求退貨,並提供訂單編號、退貨原因、聯絡方法等。本網站會盡快為使用者辦理退貨或換貨手續。使用者請保留訂單及確認通知,作為退貨憑證。
-
印刷損壞:包括錯頁及倒印
-
裝幀損壞:包括倒裝、缺頁及錯置
-
配貨錯誤:送上不正確的產品
-
郵遞錯誤:郵遞運送上的錯誤,誤送了不正確產品
衣飾類貨品只接受瑕疵品退換,恕不接受以尺碼不合或個人觀感、色差等原因退貨,下單前請先參考尺碼表以選擇正確尺碼。
9. 跟進退貨情況
使用者要求退貨後,均會收到由本網站發出的退貨電郵,詳情交代退貨安排及手續。如對退貨有任何查詢,可直接與基道文字事工有限公司網站客戶服務團隊聯絡。
10. 有關購買二手書(好書永續@BookFinder)
-
所有二手書,一律不設更換或退款,敬請見諒。
-
個別二手書有機會僅存 1 本,有可能於閣下結帳前售出,建議加入購物車後,從速結帳。若該書有多於一位讀者同時進入付款購買程序,將以先完成全部付款手續的讀者優先;若另一位讀者緊接著又付款成功的話,我們將盡快安排退款。引起不便處,敬請原諒。
-
本網站售出二手書所得收益,將全數用作支持「別是巴神學生書券資助計劃」及「聖經通識叢書出版項目」。
-
每本二手書都經過清潔和消毒,但書況不一,購買前敬請參考書況描述,方予結帳,標準如下:
-
近全新:看上去如同新書。
-
頗佳:輕度使用痕迹,未如新書簇新。
-
良好:有使用痕迹,少量瑕疵(如署名、畫線、摺角、書頁輕微泛黃等)。
-
一般:較多使用痕迹及瑕疵(如署名、畫線註記、印章、書頁泛黃等)。
-
尚可:瑕疵較多,書況亦較差(如褪色、圖書館用書等標記、水迹等)。
-
書況描述中所標示的折扣僅為約數,實際售價以每本二手書所顯示的「特價」為準。
-
同一書籍,可能會有不同版次/版本,當中封面及內容亦可能稍有差異,而所有版次的定價,均以目前最新版次的定價來計算,購買前請先參考「版本」一欄列出的年份及版次資料。
-
書籍資料頁所列出的附件(如研習本、工作紙、光碟等)均不保證齊備。如有需要,請先與客服人員確認。