滿HK$300+選購1本二手書
本地免運費!
中英對照聖經.和合本/NIV.黑色仿皮面.金邊.拉鏈.袖珍本.CBT1079
 

定價:HK$438

網購優惠: HK$416

庫存狀態:


 
用現代漢語標點重新編排的中文和合本經文。
採用現今英語教會最普遍使用的NIV譯本,經文附有註腳。
內文段落對照段落,詩體節對節,清晰易讀。
附福音書合參。
附中英對照地圖16幅,圖表19個。


 


 


 


 


 


 


 
【序言】
 
聖經是神的話語,為世人帶來生命的亮光。信主的人要從其中明白神的心意,遵照真理的教導而行;未信主的朋友更要從其中認識獨一的主和關乎自己的永恆歸宿。
 
中文聖經和合本自一九一九年出版以來,其精煉簡潔的文字,準確達意的翻譯,已為中國教會帶來莫大的祝福,也為普世華人教會建立一個不可動搖的合一基礎。為此,值得每一位信徒俯伏敬拜神,獻上感恩為祭。
 
在英語教會中,為信徒普遍使用的聖經譯本新國際版(New International Version, NIV)於二○一○年作出全面的修訂。這個推陳出新的修訂版本配合現代英語的步伐,其中的修改兼顧了現代人對常用英語的理解與運用,故此,表達神的話語更見清晰。而且,這個全新修訂的譯本結集了聖經翻譯學者近期的研究成果,對原文聖經的翻譯更為精準,更能有效地傳遞經文的意思,讓信徒明白聖經中不變的真理。
 
我們把和合本聖經和二○一〇年全新修訂的 NIV 放在一起出版,目的是讓眾信徒從這兩個優秀的中、英文譯本中領受神的話語,充實靈命之際,更願為主作見證。
 
為此,我們為中文聖經配上現代漢語標點,並以最新的電腦排版技術排列中、英經文,段落對照段落,詩歌體經文逐節對照,讓讀者藉段落劃分和對比排列,清晰明瞭地掌握經文的推陳演繹。此外,我們更製作了中英對照地圖及表格近四十幅,方便弟兄姊妹作研習之用。
 
漢語聖經協會的事工目標是提供優質、合用的聖經讀本,支援教會的傳播福音和栽培信徒事工,好讓普世華人能夠信福音,並在基督裏成長。
 
在整個出版過程中,我們遇到各種困難,但也時時嚐到主同在與帶領的甜美,每一位參與製作的同工,心中都感到為主作工的喜樂。我們感謝主,更求主賜福每一位讀者,讓他們體驗主話語的實在、適切於每個新時代。
 
在此,我們謹向大力支持我們事工的教會與弟兄姊妹表示深切的感謝。
 
願榮耀歸給那位至高的主,阿們!
 
 
漢語聖經協會
二○二四年九月
 
 
【Introduction to the New International Version】
 
The goal of the New International Version (NIV) is to enable English-speaking people from around the world to read and hear God's eternal Word in their own language. Our work as translators is motivated by our conviction that the Bible is God's Word in written form. We believe that the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of these deep convictions, we have sought to recreate as far as possible the experience of the original audience — blending transparency to the original text with accessibility for the millions of English speakers around the world. We have prioritized accuracy, clarity and literary quality with the goal of creating a translation suitable for public and private reading, evangelism, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. We have also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.
 
The complete NIV Bible was first published in 1978. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The translators came from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand, giving the translation an international scope. They were from many denominations and churches — including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and others. This breadth of denominational and theological perspective helped to safeguard the translation from sectarian bias. For these reasons, and by the grace of God, the NIV has gained a wide readership in all parts of the English-speaking world.
 
The work of translating the Bible is never finished. As good as they are, English translations must be regularly updated so that they will continue to communicate accurately the meaning of God's Word. Updates are needed in order to reflect the latest developments in our understanding of the biblical world and its languages and to keep pace with changes in English usage. Recognizing, then, that the NIV would retain its ability to communicate God's Word accurately only if it were regularly updated, the original translators established The Committee on Bible Translation (CBT). The committee is a self-perpetuating group of biblical scholars charged with keeping abreast of advances in biblical scholarship and changes in English and issuing periodic updates to the NIV. CBT is an independent, self-governing body and has sole responsibility for the NIV text. The committee mirrors the original group of translators in its diverse international and denominational makeup and in its unifying commitment to the Bible as God's inspired Word.
 
In obedience to its mandate, the committee has issued periodic updates to the NIV. An initial revision was released in 1984. A more thorough revision process was completed in 2005, resulting in the separately published Today's New International Version (TNIV). The updated NIV you now have in your hands builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the committee to articulate God's unchanging Word in the way the original authors might have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today.
 
The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators to go beyond a formal word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications in sentence structures.
 
As an aid to the reader, sectional headings have been inserted. They are not to be regarded as part of the biblical text and are not intended for oral reading. It is the committee's hope that these headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions, which were introduced long after the Bible was written.
 
For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. The Masoretic Text tradition contains marginal notations that offer variant readings. These have sometimes been followed instead of the text itself. Because such instances involve variants within the Masoretic tradition, they have not been indicated in the textual notes. In a few cases, words in the basic consonantal text have been divided differently than in the Masoretic Text. Such cases are usually indicated in the textual footnotes. The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions — the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums and, for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions, the Dead Sea Scrolls and the scribal traditions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual Witnesses appeared to provide the correct reading. In rare cases, the committee has emended the Hebrew text where it appears to have become corrupted at an even earlier stage of its transmission. These departures from the Masoretic Text are also indicated in the textual footnotes. Sometimes the vowel indicators (which are later additions to the basic consonantal text) found in the Masoretic Text did not, in the judgment of the committee, represent the correct vowels for the original text. Accordingly, some words have been read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated in the footnotes.
 
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament. The committee has made its choices among the variant readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where uncertainty remains.
 
The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint. This is one reason why some of the Old Testament quotations in the NIV New Testament are not identical to the corresponding passages in the NIV Old Testament. Such quotations in the New Testament are indicated with the footnote "(see Septuagint)."
 
Other footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with "Or" and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. When poetry is quoted in a footnote, a slash mark indicates a line division.
 
It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated. Although Selah, used mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader, this word has not been kept in the English text, but every occurrence has been signaled by a footnote.
 
One of the main reasons the task of Bible translation is never finished is the change in our own language, English. Although a basic core of the language remains relatively stable, many diverse and complex linguistic factors continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. One of the shifts that creates particular challenges to writers and translators alike is the manner in which gender is presented. The original NIV (1978) was published in a time when "a man" would naturally be understood, in many contexts, to be referring to a person, whether male or female. But most English speakers today tend to hear a distinctly male connotation in this word. In recognition of this change in English, this edition of the NIV, along with almost all other recent English translations, substitutes other expressions when the original text intends to refer generically to men and women equally. Thus, for instance, the NIV (1984) rendering of 1 Corinthians 8:3, "But the man who loves God is known by God" becomes in this edition "But whoever loves God is known by God." On the other hand, "man" and "mankind," as ways of denoting the human race, are still widely used. This edition of the NIV therefore continues to use these words, along with other expressions, in this way.
 
A related shift in English creates a greater challenge for modern translations: the move away from using the third-person masculine singular pronouns — "he/him/his" — to refer to men and women equally. This usage does persist at a low level in some forms of English, and this revision therefore occasionally uses these pronouns in a generic sense. But the tendency, recognized in day-to-day usage and confirmed by extensive research, is away from the generic use of "he," "him" and "his." In recognition of this shift in language and in an effort to translate into the "common" English that people are actually using, this revision of the NIV generally uses other constructions when the biblical text is plainly addressed to men and women equally. The reader will frequently encounter a "they," "them" or "their" to express a generic singular idea. Thus, for instance, Mark 8:36 reads: "What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?" This generic use of the "indefinite" or "singular" "they/them/their" has a venerable place in English idiom and has quickly become established as standard English, spoken and written, all over the world. Where an individual emphasis is deemed to be present, "anyone" or "everyone" or some other equivalent is generally used as the antecedent of such pronouns.
 
Sometimes the chapter and/or verse numbering in English translations of the Old Testament differs from that found in published Hebrew texts. This is particularly the case in the Psalms, where the traditional titles are often included in the Hebrew verse numbering. Such differences are indicated in the footnotes at the bottom of the page. In the New Testament, verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts now appear in brackets, with a footnote indicating the text that has been omitted (see, for example, Matthew 17:[21]).
 
Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a very questionable — and confused — standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has been chosen for these passages to indicate even more clearly their uncertain status.
 
Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, indenting letters and lengthy prayers within narratives and the insertion of sectional headings, has been the work of the committee.
 
The committee has again been reminded that every human effort is flawed — including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory it has been made.
 
 
The Committee on Bible Translation
September 2010

購物須知

 

1. 基道 BookFinder 尊享優惠
 
基道 BookFinder 與基道門市的現場或會員優惠,因銷售通路不同而有差異,兩者的優惠暫不互通。

2. 備貨時間
 
當書籍頁上顯示「有現貨」(表示庫存>3),而又數量足夠訂單所需,我們會在付款確認後 2 - 4 個工作天內出貨/聯繫閣下預約上門運送時間。

如書籍頁上顯示「沒有現貨,購買後立即進貨」或現貨數量不足訂單所需,我們會在付款確認後,從出版社或供應商訂來,一般來說約需時 5 - 14 個工作天,英文書則需時約 2 個月(若有延遲將另行告知)。

因同一張訂單的書籍會一起出貨,故訂單的出貨時間應以訂單內最長出貨時間的書籍作準。為了縮短等待的時間,建議您將「沒有現貨」的書籍與其它書籍分開訂購,以利快速出貨。

3. 運送時間

香港本地可選自取或上門派送:

順豐自取服務由順豐速運提供,包括智能櫃、指定便利店、順豐站、順豐服務中心。一般出貨後 1-2 個工作天可抵達指定取貨點。惟物流受許多因素影響,恕我司未能為運送時間作出保證。

書籍送抵讀者自選的取書點後,順豐會以「SFHK APP」通知取件。請提前下載順豐香港 SFHK APP,並開啟手機推送通知,以免錯過快件運送提醒。智能櫃快件須於到達後 24 小時內取件,其他自取件則須於 3 天內取件。若自取點空間不足而快件逾期未取,該快件將由順豐回收,讀者須致電順豐客戶服務熱線(27300273),重新安排取件。

門市自取可選基道書樓.旺角店/銅鑼灣店,貨品到店後,我們會以電郵或SMS短訊通知讀者取件。請於 14 天內前往取書,逾期將有機會需重新安排取書時間。

上門派送則由順豐速運或其他物流公司提供,工商或住宅地址皆可。運送時間一般可安排於 「2. 備貨時間 後一星期以內。

海外地區運送時間請參以下 「5. 運費計算」之圖表。
 
4. 貨幣單位

本網站所有產品均以港幣作為結帳貨幣單位,非香港地區使用者須以信用卡或其他付款方式支付港幣。
 
5. 運費計算
 
  • 香港本地
    • 不論書籍數量,每訂單運費一律 HK$38
    • 折實滿 HK$200,書樓自取免運費
    • 折實滿 HK$300,「順豐站」及「智能櫃」自取免運費
    • 折實滿 HK$300,而訂單內包含任何二手書,本地免運費(包括上門派送、便利店、個體店取件)
    • 折實滿 HK$400,上門派送、便利店、個體店取件運費減半
    • 折實滿 HK$1,000,本地免運費
    偏遠地區附加費
    如收件地址或自取點位於偏遠地區,順豐速運將以「到付形式」加收附加費(即由收方支付):
    偏遠上門附加費:$10
    > 西貢、清水灣、石澳、赤柱、愉景灣、馬灣、長洲、南丫島及坪洲、大嶼南(包括但不限於:大澳、塘福、長沙、梅窩、貝澳等)
    偏遠自取附加費:$5
    > 南丫島、長洲、坪洲

     
  • 其他地區
    • 運費 = 基本費(定額,每訂單計) + 處理費(總原書價%)
    • 免運費優惠不適用於海外訂單。
    • 當包裹抵達當地後,當地海關或速運服務商可能會向收件者徵收相關稅項(如清關關稅、入口稅、增值稅等)及清關附加費。各個國家或地區所徵收的稅項均不同,本網站無法限制有關費用,收件者須自行負責此項費用。詳情可向當地海關查詢。

速運費(港幣計算;其他地區請於電郵查詢
地區 基本費
(定額)
處理費
(總原書價%)
台灣 $80 30%
馬來西亞、新加坡、泰國、菲律賓 $80 35%
南韓、日本 $80 40%
澳洲 $80 80%
美國 $100 110%
加拿大 $120 65%
歐洲/英國 $120 70%
紐西蘭 $120 65%

 
平郵費(港幣計算;其他地區請於電郵查詢
地區 基本費
(定額)
處理費
(總原書價%)
台灣 $300 10%
馬來西亞、新加坡 $250 8%
南韓、日本、泰國、菲律賓 $250 10%
澳洲 $300 12%
美國、加拿大 $300 20%
歐洲/英國 $350 20%
紐西蘭 $300 15%
澳門 $45 20%

 
       
  • 根據以上表列收費,舉例如下:
加拿大速運
  • 購買1本書 
    原書價:HK$100 折後價:HK$80 
    基本費:HK$120 
    處理費:HK$100*65% = HK$65
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$65〔處理費〕= HK$185)
結帳:HK$80 + HK$185 = HK$265
  • 購買5本書
    總原書價:HK$500 總折後價:HK$400
    基本費:HK$120 
    處理費:HK$500*65% = HK$325
(運費 = HK$120〔基本費〕 + HK$325〔處理費〕= HK$445)
結帳:HK$400 + HK$445 = HK$845
每本平均運費 = HK$89(每本平均節省 52% 運費)
       

6. 有關取消訂單
 
除以下所列舉之情況,本網站不設取消訂單:
  • 因本站產品資料不清晰、錯誤或誤導,以致使用者錯下訂單
  • 因供貨狀態有誤,以致使用者錯訂缺貨產品
  • 因代訂產品已停版,以致無法完成訂單
 
7. 退款安排
 
若確認取消訂單,我們會發電郵通知您此情況,並為您辦理退款,信用卡退款通常需時 2-3星期。
 
8. 辦理退貨的原則
 
如使用者發現所收取的產品出現以下情況,請於收貨後14天內與本網站的客戶服務團隊聯絡(cs@logos.com.hk),要求退貨,並提供訂單編號、退貨原因、聯絡方法等。本網站會盡快為使用者辦理退貨或換貨手續。使用者請保留訂單及確認通知,作為退貨憑證。
  • 印刷損壞:包括錯頁及倒印
  • 裝幀損壞:包括倒裝、缺頁及錯置
  • 配貨錯誤:送上不正確的產品
  • 郵遞錯誤:郵遞運送上的錯誤,誤送了不正確產品
衣飾類貨品只接受瑕疵品退換,恕不接受以尺碼不合或個人觀感、色差等原因退貨,下單前請先參考尺碼表以選擇正確尺碼。
 
9. 跟進退貨情況
 
使用者要求退貨後,均會收到由本網站發出的退貨電郵,詳情交代退貨安排及手續。如對退貨有任何查詢,可直接與基道文字事工有限公司網站客戶服務團隊聯絡。

10. 有關購買二手書(好書永續@BookFinder)

  • 所有二手書,一律不設更換或退款,敬請見諒。
  • 個別二手書有機會僅存 1 本,有可能於閣下結帳前售出,建議加入購物車後,從速結帳。若該書有多於一位讀者同時進入付款購買程序,將以先完成全部付款手續的讀者優先;若另一位讀者緊接著又付款成功的話,我們將盡快安排退款。引起不便處,敬請原諒。
  • 本網站售出二手書所得收益,將全數用作支持「別是巴神學生書券資助計劃」及「聖經通識叢書出版項目」。
  • 每本二手書都經過清潔和消毒,但書況不一,購買前敬請參考書況描述,方予結帳,標準如下:
    • 近全新:看上去如同新書。
    • 頗佳:輕度使用痕迹,未如新書簇新。
    • 良好:有使用痕迹,少量瑕疵(如署名、畫線、摺角、書頁輕微泛黃等)。
    • 一般:較多使用痕迹及瑕疵(如署名、畫線註記、印章、書頁泛黃等)。
    • 尚可:瑕疵較多,書況亦較差(如褪色、圖書館用書等標記、水迹等)。
  • 書況描述中所標示的折扣僅為約數,實際售價以每本二手書所顯示的「特價」為準。
  • 同一書籍,可能會有不同版次/版本,當中封面及內容亦可能稍有差異,而所有版次的定價,均以目前最新版次的定價來計算,購買前請先參考「版本」一欄列出的年份及版次資料。
  • 書籍資料頁所列出的附件(如研習本、工作紙、光碟等)均不保證齊備。如有需要,請先與客服人員確認。

相關閱讀